作者:佚名
| 发表日期:2008-04-01
| 浏览:38次
| 加入收藏
我的《诗经·关雎》译文
很多年前曾用朦胧诗风格对《关雎》进行过翻译,一句一首,成为组诗,现在找不到底稿了,更记不住诗句了。很遗憾。
以下的翻译是最近完成的,说现代吧却缺乏朦胧深邃的诗意了,说传统吧却缺乏遣词造句的功力。
押韵的短版已在趣味数学里刊出。
下面是不押韵的长版。
自得其乐也。
关关关多美的起音,
在河心小岛的东边,
一只鸟儿叫醒初春。
关关关多妙的和声,
在河心小岛的西头,
一只鸟儿唱来暖春。
你的倩影拨动心弦,
我的心房余音袅袅。
你的笑容澎湃心潮,
我的心海波涛滚滚。
想牵手却空手的我,
在河边共月光彷徨。
河水流过茂密水草,
我心比水草更芜杂。
河水流过参差水草,
我心比水草更凹凸。
鸟儿鸣唱热了小岛,
我的心田没有花开。
你的倩影次次变幻,
我的相思次次定格。
你的笑容次次消散,
我的痛苦次次累积。
你在河的彼岸乍现,
我在河的此岸留连。
河水流过茂密水草,
我的琴声倾述衷肠。
河水流过参差水草,
我的琴声穿过缠绕。
迟疑中你向我走来,
快乐里我围你盘旋。
河水流过茂密水草,
我你共枕情话绵绵。
河水流过参差水草,
我你牵手长路漫漫。
你敲锣来我打钟鼓,
为这甜蜜生活祝福。